Глоссарий №2.
2010
Доброго времени суток.
Очередной набор перевода на почти русский, псевдонаучных терминов, применяемых для общения в определенных прослойках общества. Точность перевода остается на совести, собственно, переводчика. За уточнениями можно обращаться в комментариях.
«Не взаправду Димм (Dim) обернулось» – высшая степень несогласия с происходящим как в настоящий момент, так и в обозримом окружении. Несогласие граничащее с абсурдностью происходящего и потому бесконечно смешное, искрящееся и радостное. Так как это выражение оперирует абсурдом, то в целом оно может быть применено и как выражение радости без обоснованной на то причины.
«Димм (Dim)» – своеобразная форма согласия, утвердительная его форма. Имеет различные характерные оттенки, обычно закладываемые в произносимые интонации, от иронично-саркастических до хрипло-надрывных. На данный момент относится к вымирающим диалектам, к отстраненным от обихода. Тем не менее регулярно встречается среди определенной прослойки общества, которая не утратила врожденное чувство смехонеоднородности, по поводу абсурдности происходящего.
Также имеет некий образ, заключенный в следующее содержание (переписка Кран-Псих 04.06.- 06.06.):

17 Responses for "Глоссарий №2."